ATT Agenzia di Traduzione Tecnica in Italia: Milano, Torino, Roma

ATT Agenzia di Traduzione Tecnica in Italia: Milano, Torino, Roma

Content

Alcune delle caratteristiche principali dell'estensione includono traduzioni tramite il pulsante della barra degli strumenti, traduzioni dal menu contestuale e scorciatoie da tastiera. Può tradurre intere pagine web o piccoli frammenti di testo che hai evidenziato sullo schermo. Purtroppo, non esiste uno strumento browser ufficiale per DeepL, ma la comunità ha sviluppato una serie di estensioni che forniscono l'accesso alle sue traduzioni.

Qual è il costo dei vostri servizi di traduzione per conferenze tecniche e mediche?

Capitalizzazione dei costi: oneri finanziari

Questa tipologia di traduzione viene utilizzata nei casi in cui venga richiesto, da enti e istituzioni estere, la validazione legale del documento tradotto. In alcune occasioni, soprattutto per le traduzioni destinate ai Paesi anglofoni, non è necessario asseverare la traduzione ma è sufficiente procedere con la traduzione certificata. L'opzione migliore è quella di affidarsi a una società di traduzione professionale o a un funzionario che conosca le terminologie e i concetti del settore. Ci si può chiedere quale sia il costo dei servizi di traduzione professionale.

Quali competenze deve avere un traduttore tecnico?

  • Il tempo di consegna di una traduzione tecnica può variare in base al numero di pagine, alla complessità, alla lingua di partenza e a quella di destinazione, dunque  una stima generica non è possibile.
  • I prezzi per i progetti di localizzazione di cataloghi di prodotti e-commerce che necessitano di essere codificati si basano sul numero di parole da tradurre.
  • La valutazione per i progetti può anche essere fatta a forfait, stabilendo – ad esempio – un costo traduzione per pagina o a tariffa oraria. https://notes.io/wCdMz
  • Oltre alla perfetta conoscenza linguistica, il traduttore tecnico deve essere competente nel settore di riferimento; solo quando la scrittura tecnica trova la sapienza linguistica allora il testo sarà fluido e fruibile.

La traduzione giurata o asseverazione viene autenticata e ufficializzata da un verbale di giuramento, compilato e firmato dal traduttore professionista. Il formato in cui il cliente ci invia il file del testo da tradurre è un altro discrimine importante. Quando si ricevono scansioni di testo e non il file originale, il processo di traduzione può essere più lungo e difficoltoso. Un altro motivo per cui alcune lingue sono più costose da tradurre è la domanda e l'offerta di traduttori. Se molte persone hanno bisogno di traduzioni in una lingua specifica, ma non ci sono molti traduttori in grado di farlo, il costo aumenterà.

Capitalizzazione dei costi: la deducibilità degli oneri pluriennali

La cartella commerciale è composta da 1500 battute, mentre la seconda, quella editoriale, da 1800 battute, entrambe includendo gli spazi. Se un file contiene 4000 caratteri (spazi inclusi), diviso 1500 si ottiene il valore 2,67, ovvero il numero di cartelle che compongono il documento da tradurre. Se il prezzo della cartella è, ad esempio, di 15 €, la traduzione costerà 40 €. Esistono diverse unità di misura per calcolare la lunghezza di un testo e quindi il costo di una traduzione. Il metodo più comune è quello di conteggiare le parole di un documento, utilizzando quindi una tariffa unitaria a parola. Nel caso di tempi di consegna molto stretti e urgenti, il preventivo risulterà più alto dato che chi traduce avrà bisogno di mettere da parte gli incarichi già in corso o a volte lavorare al di fuori dei propri orari d’ufficio. La combinazione linguistica è un altro fattore importante da considerare quando si calcola il costo di una traduzione. Alcune combinazioni linguistiche sono più comuni e quindi meno costose, mentre altre possono richiedere maggiori competenze e di conseguenza avere un costo maggiore. https://precise-goat-nzh315.mystrikingly.com/blog/l-importanza-delle-differenze-culturali-nella-traduzione